
遍知贝玛嘎波大师教言集PK162བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ།
16-536
༄༅། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅།།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། ༄། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྐུ། །ནམཁའ་ཁྱབ་ལས་རྟག་པར་ཉ་གང་བ། །རབ་དཀར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་དེས། །བདག་སོགས་ཤེལ་ཡང་འཆི་མེད་བརླན་ལྡན་མཛོད། ། འདིར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་རྒྱུད་དང་། 
16-537
སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་གཞུང་མཛད་པ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཐབས་ལྔས་བསྲུང་ཞིང་རིགས་ལྔས་བསྙེན། །ཞེས་པའི་ཐབས་ལྔས་
བསྲུང་བ་ལ། ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསགས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མུ་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་
འདུན་དང་། ཕ་མ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་
ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་འཆགསོ། །མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུཾ་གྱིས་བཤགས། 
16-538
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་
བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
ངོ་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྱི་བའི་
སླད་དུ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་བོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK162，名为《甘露倾泻：赐予不死之长寿仪轨》
16-536
༄༅། །《甘露倾泻：赐予不死之长寿仪轨》
༄། །预备。
༄༅།།《甘露倾泻：赐予不死之长寿仪轨》
༄། །为利有情，依缘起之身。
如虚空般，恒常圆满。
愿以洁白之长寿甘露，
令我等如水晶般，得享不死之滋润。
此处，成就自在母面前，依甘露倾泻之长寿续，
16-537
及心要灌顶之明咒等，而作此诀窍之论著，其中有预备、修持、事业三部分。首先，以五法防护，以五族修持。以五法防护中，首先积聚瑜伽之资具，安坐于舒适之座上，向十方无尽世界中安住的如来、应供、正遍知佛陀，以及正法、菩萨僧众顶礼。尽力礼拜后，祈请诸佛菩萨垂念我。我名为某某，于无始无终之轮回中，身语意所造作之罪业，对佛法僧，父母及其他众生所作之恶业，或教唆他人作恶，或随喜他人作恶，所有这些罪业，我皆汇集起来，于诸佛菩萨面前，以无上之忏悔坦白，不再覆藏，今后亦不再造作。如是忏悔三次。
16-538
祈请诸佛菩萨垂念我。如诸佛世尊之无上福德，我名为某某，亦如诸佛菩萨、独觉、声闻圣者及一切众生之福德，我皆随喜。如是随喜三次。皈依：祈请诸佛菩萨垂念我。我名为某某，为使佛陀之传承不断绝，从今时起乃至菩提果位之间，皈依二足尊之至尊——正等觉佛陀。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK162, entitled 'Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality'
16-536
༄༅། །Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality
༄། །Preparation.
༄༅།།Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality
༄། །Relying on the interdependent arising body for the benefit of beings,
Like the sky, always full.
May the pure white nectar of life,
Make us and others, like crystal, moist with immortality.
Here, in the presence of the accomplished queen, relying on the Nectar Flowing Long Life Tantra,
16-537
and the essence empowerment mantras, this treatise of instructions is composed, consisting of three parts: preparation, practice, and activity. First, protecting with five methods and propitiating with five families. Among the five methods of protection, first gather the equipment for yoga, sit on a comfortable seat, and prostrate to all the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, the sacred Dharma, and the great Sangha of Bodhisattvas residing in the boundless realms of the ten directions. After prostrating as much as possible, request the Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, named so-and-so, in the beginningless and endless cycle of existence, with body, speech, and mind, have committed sins and non-virtuous actions against the Buddhas, Dharma, Sangha, parents, and other sentient beings, or have caused others to commit them, or have rejoiced in others' actions. All these sins, I gather together and confess before all the Buddhas and Bodhisattvas with unsurpassed confession, without concealing them, and I will not commit such actions again. Confess three times.
16-538
May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. Just as the unsurpassed merit of all the Buddhas, the Bhagavat, is comprehended, so too, I, named so-and-so, rejoice in the merit of all the Buddhas and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, noble Shravakas, and all beings. Rejoice three times. Taking refuge: May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named so-and-so, in order to ensure that the lineage of the Buddhas is not interrupted, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of the two-legged beings, the perfectly enlightened Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག །སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སོ་སོ་རང་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
16-539
དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་
སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
རང་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་
བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དང་བགྱིད་པ་དང་། བགྱི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །
16-540
དེ་ནས་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེའི་བོངས་དང་ཤུགས་ལྟ་བུ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་
ཕས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་གནོད་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་བར་སྲེག་པ། ཅི་ལས་དེའི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་རྣོ་དབལ་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་
འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ། །གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་འཆང་བཟུང་རྣམས་འཛོམ་པའི་དཀྱིལ་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ། དེའི་
ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་སྒོ་ང་ཕྱེད་དུ་བཀས་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོར། ལཾ་ལས་གཡུང་དྲུང་ཧ་ལོ་ཙ་
ཞི་མ་ཁྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ

【现代汉语翻译】
我皈依，具大悲者。
全知者，全见者，远离一切怖畏者，大丈夫，大丈夫中的胜者，身不可思议者，无上身，拥有法身者。
我皈依。我皈依于离贪之胜法，无上的，如来所拥有的，寂静法身，各自自证。
我皈依。我皈依于调伏僧众之胜者，四向的圣者，不退转者，大菩萨僧众。
（念诵三遍）
然后发起菩提心：远离一切事物，蕴、界、处，能取和所取皆远离，法无我，平等性，自心本不生，空性之自性。
如是，如诸佛世尊和大菩萨们所发起的菩提心一样，我也要为了度脱未度脱的众生，解脱未解脱的众生，喘息未喘息的众生，以及令未涅槃的众生入于涅槃，从此时起直至菩提果位，发起大菩提心。（念诵三遍）
我发起菩提心的此善根，以及我所积攒、正在积攒、将要积攒的一切功德，全部为了父母等一切众生的利益，回向于无上圆满正等觉。
然后念诵『རཾ་』（藏文，ram，梵文罗马拟音，火），观想其转变为巨大的火堆，五彩缤纷，炽热燃烧，如同劫末之火的体积和力量，焚烧一切障碍和外力所造成的损害，无余烬。从那火堆的中央，观想由『ཁཾ་』（藏文，kham，梵文罗马拟音，空）字所化现的千辐铁轮，具有轮毂，锋利无比，右旋。在其中心，由『ཁཾ་』（藏文，kham，梵文罗马拟音，空）字所化现的宝剑轮，左旋，聚集一切执持。在其中心，由『བྷྲཱུཾ་』（藏文，bhrum，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，摧破）字所化现的金刚交杵，具有二十个角，坚不可摧。在其中心，由『ཧཱུྃ་』（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字所化现的各种金刚地基，具有角、帐篷和华盖，外围装饰着箭矢网，如同剖开的蛋壳般的中心。由『ལཾ་』（藏文，lam，梵文罗马拟音，地）字所化现的雍仲哈洛匝，寂静而忿怒的身相，肤色白色。

【English Translation】
I take refuge in the one possessed of great compassion.
The all-knowing, the all-seeing, free from all fears, the great being, the supreme among beings, whose body is inconceivable, the unsurpassed body, possessing the Dharmakaya (法身，body of dharma).
I take refuge. I take refuge in the supreme Dharma (法，dharma) that is free from attachment, the unsurpassed, possessed by the Tathagata (如来，thus-gone), the peaceful Dharmakaya (法身，body of dharma), self-realized individually.
I take refuge. I take refuge in the supreme Sangha (僧伽，community) of disciplined ones, the noble ones of the four directions, the non-returning, the great Bodhisattva (菩萨，enlightenment being) Sangha (僧伽，community).
(Recite three times)
Then generate the mind of enlightenment: devoid of all things, aggregates, elements, and sense bases, free from grasping and the grasped, the Dharma (法，dharma) is without self, equality, the nature of one's own mind is primordially unborn, the nature of emptiness.
Just as the Buddhas (佛，awakened one) and Bhagavan (世尊，blessed one) and great Bodhisattvas (菩萨，enlightenment being) have generated the great mind of enlightenment, so too, in order to liberate those sentient beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, and to lead those who have not passed into complete Nirvana (涅槃，cessation) into complete Nirvana (涅槃，cessation), from this time until I reach the essence of enlightenment, I will generate the great mind of enlightenment. (Recite three times)
I dedicate this root of virtue from generating the mind of enlightenment, and also whatever merit I have accumulated, am accumulating, and will accumulate, all of that for the benefit of all sentient beings, including my parents, to the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment.
Then recite 'རཾ་' (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire), visualizing it transforming into a great mass of fire, five-colored, blazing intensely, like the volume and power of the fire at the end of an eon, burning away all obstacles and harms caused by external forces, without any residue. From the center of that fire, visualize a thousand-spoked iron wheel from 'ཁཾ་' (Tibetan, kham, Sanskrit Romanization, space), with hubs, extremely sharp, rotating to the right. In its center, a sword wheel from 'ཁཾ་' (Tibetan, kham, Sanskrit Romanization, space), rotating to the left, gathering all holders. In its center, a crossed vajra (金刚杵，diamond scepter) with twenty horns from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, bhrum, Devanagari Sanskrit, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, to break), utterly unbreakable. In its center, a variegated vajra (金刚杵，diamond scepter) ground from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), with horns, tent, and canopy, the exterior adorned with a net of arrows, the essence like a halved egg. Yungdrung Halotza from 'ལཾ་' (Tibetan, lam, Sanskrit Romanization, earth), peaceful and wrathful in appearance, with a white complexion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་བརྗོད ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་བྷ་གའི་ཀློང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། 
16-541
ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞིའི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་སྡོང་པོ་
དང་། འདབ་མ་དང་། ཟེ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་ངོམས་པ་མེད་པར་བརྒྱན་པ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་གདན་བཏིང་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞི་བྷྲཱུཾ་སཾ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་
པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སེར་པོ་གསེར་གྱི་བུམ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། ལིང་ཚེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་ཅན་དང་། ལྷོར་
ཏཱཾ་མཾ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་བཻཌཱུརྱའི་བུམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿབཾ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་
དམར་མོ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་དུ་ཨཱཿཏཾ་དོན་གྲུབཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཚེའི་བདག་པོ་ལྔ་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་དཔེ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའི་སྐུ་ཞི་མ་ཁྲོ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱན་གོས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་བསྡོམས་པ་ཙམ་གྱི་འོད་མངའ་བ། 
16-542
ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཕང་ན། ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ལྷའི་བུ་མོ་གོོ་རཱི་མ་ལྟར་བརྒྱན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་
བུམ་པ་རང་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་བདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་
མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྒེག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་བུར་ཤ་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་
བ་རྒྱན་དང་གོས་ཕུན་

【现代汉语翻译】
手持盈满长寿甘露宝瓶，结金刚跏趺坐。（种子字和咒语：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།，嗡 噜噜 斯布噜 札瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 萨瓦 萨达内 梭哈，oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhilocane sarvasādhani svāhā，愿迅速成就一切）念诵一百零八遍。
念诵（种子字和咒语：ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་，嗡 梭巴瓦，oṃ svābhāva，自性清净）。
万法皆是空性，于此空性之中，所有如来以加持之法，化现出珍宝所成之法宫，此法宫由各种珍宝所成，为四方形，有四门，四面有阶梯。
四根柱子竖立，庄严，美观，极其精致，内有四层珍宝阶梯，中央是自地基涌现的珍宝莲花，花茎、花瓣、花蕊，以及珍宝装饰，无不令人赏心悦目。此莲花广大无边，以月亮水晶为座，其自性为大悲。一切如来的光芒，以及往昔愿力的加持，显现出光明之源（种子字：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，bhruṃ，光明之源）。
中央是薄伽梵（Bhagavan，世尊）无量光佛（Amitābha），身白色，手持法轮。拥抱着金色的普贤佛母（Samantabhadrī），她手持金瓶。东方是（种子字：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）和（种子字：བཾ་，梵文天城体：वं，vaṃ，种子字），金刚长寿佛（Vajra Amitāyus），身蓝色，手持金刚杵。明妃是白色眼母（Locanā），手持宝瓶。南方是（种子字：ཏཱཾ་，梵文天城体：तां，tāṃ，种子字）和（种子字：མཾ་，梵文天城体：मं，maṃ，种子字），珍宝长寿佛（Ratna Amitāyus），身黄色，手持珍宝。明妃是蓝色嘛嘛枳佛母（Māmakī），手持青琉璃宝瓶。西方是（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，hrīḥ，种子字）和（种子字：བཾ་，梵文天城体：वं，vaṃ，种子字），无量光长寿佛（Amitābha Amitāyus），身红色，手持莲花。明妃是红色白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī），手持红莲宝瓶。北方是（种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，āḥ，种子字）和（种子字：ཏཾ་，梵文天城体：तं，taṃ，种子字），不空成就长寿佛（Amoghasiddhi Amitāyus），身绿色，手持宝剑。明妃是绿色度母（Tārā），手持因陀罗青宝瓶。
五位长寿之主，以百福庄严，具足一切殊胜相好，汇聚成寂静与忿怒相兼具的本尊之王，其威严与权势，以及装饰和服饰，在三界中无与伦比，拥有如亿万太阳般的光芒。
以等印持明之手印结跏趺坐，其怀中，长寿佛母们如天女般美丽庄严，寂静而略带忿怒，左手拥抱明王，右手持充满本尊自生甘露之宝瓶，以莲花跏趺坐拥抱薄伽梵。
四门处，由（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请融入）所化现，东门是白色铁钩母，手持铁钩；南门是黄色绢索母，手持绢索；西门是红色铁链母，手持铁链；北门是绿色铃铛母，手持铃铛，她们身姿妖娆，如夜叉女般丰满，略带忿怒，装饰和服饰华丽。

【English Translation】
Holding a vase filled with the nectar of longevity, seated in the vajra posture. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhilocane sarvasādhani svāhā, May all accomplishments be swiftly attained.) Recite one hundred and eight times.
Recite (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་, oṃ svābhāva, self-nature emptiness).
All phenomena are emptiness. Within this emptiness, all the Tathāgatas (如来) bless and transform it into a precious Dharma palace made of various jewels. This Dharma palace is square, with four doors and four staircases on each side.
Four pillars stand upright, adorned, beautiful, and extremely exquisite. Inside are four layers of jewel staircases. In the center of the base emerges a jewel lotus, with its stem, petals, stamens, and jewel ornaments, all pleasing to the eye. This lotus is vast and boundless, with a moon crystal as its seat, its nature being great compassion. The light of all the Tathāgatas, and the power of past aspirations, manifest the source of light (Seed syllable: བྷྲཱུཾ་, bhrūṃ, source of light).
In the center is Bhagavan (世尊) Amitābha (无量光佛), white in color, holding a Dharma wheel. Embracing the golden Samantabhadrī (普贤佛母), who holds a golden vase. To the east are (Seed syllable: ཧཱུྃ་, hūṃ) and (Seed syllable: བཾ་, vaṃ), Vajra Amitāyus (金刚长寿佛), blue in color, holding a vajra. The consort is the white Locanā (眼母), holding a vase. To the south are (Seed syllable: ཏཱཾ་, tāṃ) and (Seed syllable: མཾ་, maṃ), Ratna Amitāyus (珍宝长寿佛), yellow in color, holding a jewel. The consort is the blue Māmakī (嘛嘛枳佛母), holding a blue lapis lazuli vase. To the west are (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, hrīḥ) and (Seed syllable: བཾ་, vaṃ), Amitābha Amitāyus (无量光长寿佛), red in color, holding a lotus. The consort is the red Pāṇḍaravāsinī (白衣佛母), holding a red lotus vase. To the north are (Seed syllable: ཨཱཿ, āḥ) and (Seed syllable: ཏཾ་, taṃ), Amoghasiddhi Amitāyus (不空成就长寿佛), green in color, holding a sword. The consort is the green Tārā (度母), holding an Indra-nila vase.
The five Lords of Longevity, adorned with a hundred merits, possessing all excellent marks and qualities, gather to form a deity who is both peaceful and wrathful, the king of deities, whose majesty and power, as well as decorations and garments, are unparalleled in the three realms, possessing the light of a billion suns.
Seated in the vajra posture with the mudra of equal samadhi, in his embrace, the Longevity Mothers are beautiful and adorned like celestial maidens, peaceful and slightly wrathful, the left hand embracing the Lord, the right hand holding a vase filled with the nectar of the self-born deity, embracing the Bhagavan in the lotus posture.
At the four doors, transformed by (Seed syllable: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invite and merge), the east door is the white Hook Mother, holding an iron hook; the south door is the yellow Lasso Mother, holding a lasso; the west door is the red Chain Mother, holding an iron chain; the north door is the green Bell Mother, holding a bell, they are graceful, full-bodied like Yaksha women, slightly wrathful, with gorgeous decorations and garments.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གའུ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་རང་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། ས་བོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་སྣུམ་
ལ་འདྲིལ་བ། འོད་འཚེར་བ། བསིལ་བ་འཛག་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཐར་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། རིགས་ལྔའི་སྔགསོ། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་
མཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུ་ཎྱེ། ཨ་ཡུར་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏ་སྭཱཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུཾ། གཡུ་བྷྲཱུཾ། རྣྲི་བྷྲཱུཾ། ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུཾ། ཨ་ཡུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་ཡིག །
16-543
གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱཿཡིག ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེང་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་
ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་བཞིན་སངས། ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཡབ་ཡུམ་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་
འདོད། །ཅེས་པས། ཕྱི་སྒྲུབ་ནི། མདུན་དུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། གསེར། ཚྭ། དངར། ཏིལ། དུང་། རྣྲི་བྲིས་པ་བཅུག་པའི་བུམ་པ་གོས་ཟུང་ཅན་དར་གྱིས་དཀྲིས་པ་ལྔ་། ཚེ་གཏོར་ཡང་
དེ་བཞིན་ནམ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གཅིག །བདུད་རྩི། ཚེ་རིལ། ཕྱག་མཚན་ལྔ་བཀོད། མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། ཚོམ་བུ། བུམ་པ། གཏོར་མ། ཚེ་ཆང་། ཚེ་རིལ་རྣམས། ལཾ་ལས་
ནས་ས་བོན་བཀོད་པའི་བར། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཞེས། །
16-544
ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས། །ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཚེ་འཛིན་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྣམས། །ཚེ་བཞག་གནས་ནི་འདི་
ལགས་པས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་དབང་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་ཀ་པྰ་ལའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་སྐུར་ཏེ་སོ་སོའི་
རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས

【现代汉语翻译】
安住在圆满庄严的莲花座上。观想一切众生心间，于月亮所形成的嘎乌盒中央，有各自本性的寿命种子字，如油般圆润，光芒闪耀，似欲滴落清凉甘露。最后念诵五部真言：嗡 班 匝 萨 埵 吽 呸（Om Benza Sato Hung Pé），嗡 吽 梭哈（Om Hung Soha），嗡 藏 梭哈（Om Trang Soha），嗡 舍 梭哈（Om Hrih Soha），嗡 阿 梭哈（Om Ah Soha）。念诵：嗡 班 匝 萨 埵 吽 呸（Om Benza Sato Hung Pé），嗡 吽 梭哈（Om Hung Soha），嗡 藏 梭哈（Om Trang Soha），嗡 舍 梭哈（Om Hrih Soha），嗡 阿 梭哈（Om Ah Soha）。
嗡 普 涅 普 涅 玛 哈 普 涅 阿 巴 热 米 达 普 涅 阿 约 普 涅 嘉 纳 桑 巴 啰 巴 匝 达 梭 哈（Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Punye Ayur Punye Jñana Sambharo Patsita Svaha）。寿命 班（Tse Bhrum），财富 班（Gyu Bhrum），智慧 班（Nri Bhrum），寿命 班（Ayu Bhrum），寿命 克 梭哈（Ayu Khe Svaha）。从咒语之光中，放射出十方诸佛身之加持，化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字；语之加持，化为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字；意之加持，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如从上方降下大雨，下方升起地气，中间狂风呼啸，融入自身的身语意之中，从而使我等从无始以来至今所积累的一切罪业，如太阳升起般消散。观想自身的身语意被加持为一切如来的金刚身、金刚语、金刚意，并念诵。
修法：
第二是修法，外内密，父续母续各不相同。所谓外修，即前方放置食子坛城，其上置于食盘之上，盛有黄金、盐、白银、芝麻、海螺、智慧所写之五宝瓶，以丝绸缠绕，以绸缎覆盖。寿命食子也同样，或二者合一。陈设甘露、寿命丸、五种法器，以供品环绕。然后进行自生本尊的念诵。食子、宝瓶、食子、寿命酒、寿命丸等，从朗（Lam）字开始，直至种子字排列完毕。然后观想从心间放射的光芒，从阿弥陀佛的净土迎请如所修的坛城，于前方虚空中，伴随着音乐，念诵：‘阿弥陀佛的殊胜净土，法界母的子宫中，寿命之主五部佛，寿命之母，金刚寿命使者，我一心修持的本尊，掌握不死寿命者，寿命安住于此，为加持故，祈请降临。’ 匝 吽 班 霍（Dzah Hum Bam Hoh），使誓言与智慧无二无别。然后，五部饮血尊以嘎巴拉中的甘露从头顶灌顶，成为各自部族的主尊，安住于顶髻中央。然后念诵嗡 阿 吽（Om Ah Hum）。

【English Translation】
Residing in a manner of graceful elegance, complete with all perfections. In the heart of all beings, visualize a moon-formed gau box, in the center of which is the life-essence of one's own lineage. The seed syllables, in their respective forms, are like oil, round and glistening, radiating light, and seemingly about to drip coolness. Finally, recite the mantras of the five families: Om Benza Sato Hung Pé, Om Hung Soha, Om Trang Soha, Om Hrih Soha, Om Ah Soha.
Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Punye Ayur Punye Jñana Sambharo Patsita Svaha. Life Bhrum, Wealth Bhrum, Wisdom Bhrum, Life Bhrum, Life Khe Svaha. From the rays of light of the mantra, the blessings of the bodies of all the Buddhas of the ten directions radiate, transforming into the form of the syllable Om; the blessings of speech, transforming into the syllable Ah; the blessings of mind, transforming into the syllable Hung, like a great rain falling from above, like earth vapor rising from below, and like a blizzard raging in between, dissolving into my own body, speech, and mind in sequence, thereby purifying all the sins accumulated from beginningless time until now, like darkness dispelled by the rising sun. Contemplate that the body, speech, and mind are blessed as the Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind of all the Thus-Gone Ones, and recite.
Practice:
Secondly, the practice involves outer, inner, and secret aspects, with distinctions between Father and Mother Tantras. The outer practice involves placing a torma mandala in front, and on top of it, on a tray, placing five vases containing gold, salt, silver, sesame, conch shell, and wisdom writings, wrapped in silk and covered with brocade. The life torma is also the same, or both can be combined into one. Arrange nectar, life pills, and five implements, surrounded by offerings. Then, perform the self-generation of the deity up to the recitation. The torma, vases, torma, life wine, and life pills, from the Lam syllable onwards, until the arrangement of the seed syllables. Then, contemplate that from the light rays of the heart, the mandala of Amitabha's pure land is invited from the realm of Ogmin (highest pure land) into the sky in front, accompanied by music, reciting: 'The supreme abode of Ogmin, from the womb of the Dharmadhatu Mother, the Lord of Life, the five families, the Life-Holding Mother, the Vajra Life Messenger, the deity I practice with one-pointed devotion, those who control immortal life, the place where life is established, for the sake of blessing, I invite you to come.' Dzah Hum Bam Hoh, may the samaya and wisdom be inseparable. Then, the five families of wrathful deities empower from the crown of the head with the nectar of the kapala, becoming the lords of their respective families, residing in the center of the topknot. Then recite Om Ah Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མོས་པས། ཧཱུྃ་དྲི་ཞིམ་གཙང་དང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །
མཆོད་ཡོན་ཆེ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་། །ཞབས་བཀྲུ་འཐོར་འཐུང་སོ་རྩིའི་རྫས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་དབྱིངསུ་འབུལ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ། ཨཉྩ་མ་ནཱཾ། པཱ་དྱཾ། པྲོ་ཀྵ་ཎཱཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་
རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་མཆོག།།སྣང་གསལ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན། །ནམཁའི་མཛོད་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གན་དྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་
ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བ་བསམ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་མཁན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ། །འདོད་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །རཱུ་པ། ཤཔྟ། གན་དྷེ། རཱ་ས། སྤརྴ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-545
སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིགས། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་
བཅས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་ལ། །མཉམ་པོར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བགྱི། །ཞེས་མཆོད་པ་བཞི་ཕུལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་། །གསུང་མཆོག་དམ་པ་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་
སྤངས་པ། །སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་མདུན་
བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེའི་བདག་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །སྣང་མཛད་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་
ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས།྾།རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྩོལ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སོགས།྾། 
16-546
རིན་ཆེན། སྭ་བྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨལ་སོགས་པས།྾།སྣང་མཐའི། ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས།྾།དོན་ཡོད། ཨཱཿབྷྲཱུཾ། བཛྲ། བསྐུལ་
བས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ནས་བདུད་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ

【现代汉语翻译】
观想通过奉献由瑜伽士们修习和证悟的供品，充满整个虚空界。吽，奉献散发着纯净和令人愉悦的香气，
盛大的供养、洗足水、濯足水、散洒物、饮品和漱口水。我将所有供品的精华献上。嗡，玛哈阿伽，阿匝玛囊，巴当，波克萨囊，当布类 扎地扎 梭哈。诸天
的供品，最胜之花和香，明灯、涂香、食物，以及美妙的音乐之云，从虚空的宝藏中取出并献上。嗡，布贝，度贝，阿洛给，甘dei，内维迪亚，夏布达 扎地扎 梭哈。
通过生起无量的喜悦，成为所有坛城的嬉戏者。色、声、香、味、触，我以欲望的精华来供养。茹巴，夏布达，甘dei，ra 萨，斯帕夏 扎地扎 梭哈。
五盏灯和五甘露，以及各种令人陶醉之物。通过将无名指和大拇指的指尖合在一起，我献上成就愿望之物。嗡，萨瓦 班匝 阿弥利达 扎地扎 梭哈。
所谓有相和无相，不可分割为二。对于般若波罗蜜多之母，我献上平等结合的供养。如是献上四种供养后。薄伽梵 怙主 无量寿佛，
拥有与虚空同等的身体。至尊之身完全清净。我向金刚身顶礼。至尊之语完全清净的语，至尊之语神圣不可言说。没有文字，超越声音，
我向无所作为的语顶礼赞叹。至尊之心完全清净的心，至尊之心超越分别。没有执着，是智慧的觉知。我向空性的心顶礼赞叹。然后，祈请前方生起之长寿本尊们。
吽，薄伽梵 毗卢遮那佛 无量寿佛，以手印法轮等，从十方摧毁虚空中的魔军，请赐予光明、寿命和生命。嗡，部林 班匝 阿玉瑟 梭哈。薄伽梵 金刚 无量寿佛，以手印金刚等，……金刚赐予寿命。吽 部林。薄伽梵 宝生佛 无量寿佛，以手印宝焰等，……
珍宝。梭 部林。薄伽梵 无量光佛 无量寿佛，以手印莲花等，……无量光。舍利 部林。薄伽梵 不空成就佛 无量寿佛，以手印十字金刚杵等，……成就。啊 部林。班匝。通过祈请，五部寿命之主从自身化现出无数化身，摧毁所有魔障和障碍，聚集诸佛的加持，注入到持寿母众的宝瓶中。

【English Translation】
Visualizing that the offerings, cultivated and realized by yogis, fill the entire expanse of space. Hūṃ, offering pure and delightful fragrances,
grand offerings, foot-washing water, ablution water, scattering substances, drinks, and mouthwash. I offer the essence of all offerings. Oṃ, mahā argham, añca manāṃ, pādyaṃ, prokṣaṇāṃ, taṃ bule pratīccha svāhā. The gods'
offering, the supreme flower and incense, lamps, unguents, food, and clouds of melodious music, taken from the treasury of space and offered. Oṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śapta pratīccha svāhā.
Through generating immeasurable joy, becoming the players of all maṇḍalas. Form, sound, smell, taste, touch, I offer with the essence of desire. Rūpa, śapta, gandhe, rā sa, sparśa pratīccha svāhā.
Five lamps and five amṛtas, and various kinds of intoxicants. By joining the tips of the nameless finger and thumb, I offer the means to accomplish desires. Oṃ, sarva pañca amṛta pratīccha svāhā.
So-called with form and without form, indivisible into two. To the Mother Prajñāpāramitā, I offer the offering of equal union. Having offered the four offerings thus. Bhagavan, Protector, Amitāyus,
possessing a body equal to space. The supreme body is completely pure. I prostrate to the Vajra Body. The supreme speech, the completely pure speech, the supreme speech is sacred and inexpressible. Without letters, transcending sound,
I prostrate and praise the unelaborated speech. The supreme mind, the completely pure mind, the supreme mind transcends conceptualization. Without attachment, it is the wisdom of awareness. I prostrate and praise the emptiness mind. Then, invoking the lords of life generated in front.
Hūṃ, Bhagavan Vairocana Amitāyus, with the mudrā wheel and so forth, from the ten directions destroying the māras of space, please grant light, life, and save life. Oṃ, bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā. Bhagavan Vajra Amitāyus, with the mudrā vajra and so forth, ... Vajra grants life. Hūṃ bhrūṃ. Bhagavan Ratnasambhava Amitāyus, with the mudrā jewel flame and so forth, ...
Jewel. Sva bhrūṃ. Bhagavan Amitābha Amitāyus, with the mudrā lotus and so forth, ... Amitābha. Hrīḥ bhrūṃ. Bhagavan Amoghasiddhi Amitāyus, with the mudrā crossed vajra and so forth, ... Accomplishment. Āḥ bhrūṃ. Vajra. Through invocation, the five families of life lords emanate immeasurable emanations from their bodies, destroying all māras and obstacles, gathering the blessings of the Buddhas, and pouring them into the vase of the life-holding mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་
སོའི་ནང་དུ་རྣྲི་ལ་བསྟིམ་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཡང་ཚེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་
འཕྲོ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས། རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །མཐིང་ཁ། ཕྱག་མཚན་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་ལ། ཕྱག་མཚན་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །ཀླུ་གདོན། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲིལ་སྒྲོག་མ། །ལྗང་ལ། ཕྱག་མཚན་མཉེ་བྱེད་དྲིལ་བུ་
སྟེ། །གནོད་སྦྱིན། ཚེ་བྷྲཱུཾ། གཡུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཚེའི་ཕོ་ཉ་བཞིས་བདག་གི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཚེ་འཛིན་མའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་མོ། །
16-547
དེ་ནས་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་བསྐུལ་པ། ཚེ་སྲིངས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཆུ་ལ། མཱ་མ་ཀཱི། མེ་ལ། གོས་དཀར། རླུང་ལ། སྒྲོལ་མ། མཁའ་ལ། ཀུན་བཟང་། ས་ཡི་
སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ། གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ། ཚྭ་ལ། ཤིང་ཐོག་སྙིང་པོ་མངར། མངར་ལ། འབྲུ་ཐོག་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ། རུས་པའི་སྙིང་པོ་དུང་ལ།
དུང་ལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣྲི་ལ། རྣྲི་ལ་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ནང་དུ་རྣྲི་འོད་དུ་འབར་བ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པས་བཀྲག་དང་ལྡན་པར་
གྱུར། ༀ་རུ་རུ་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཤངྐ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་མུ་ཊྚི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊ་ཊི་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ནྐ་ཊེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་
ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀཾ་སྟྭཾ་དེ་བྱེ་རི། མ་ཧཱ་རེ་དེ་ཤེ་ཤེ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུཾ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་དུ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་
གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེའི་རང་བཞིན་ས་བོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ནང་དུ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཆིལ་ལི་ལི་ཁོལ་བར་བསམས་ལ། 
16-548
ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སོཌ་དང་། ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏ།
ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ། 

【现代汉语翻译】
索（藏文：སོ་，梵文天城体：so，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：牙齿）
在索（藏文：སོ་，梵文天城体：so，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：牙齿）中，将人中脉融入，念诵五种咒语各一百零八遍。再次，催请寿命使者们，从东方召请寿命。金刚天母持铁钩，身色洁白光芒四射，手持金刚铁钩，从乐神手中钩取寿命。从南方，珍宝天母持绳索，身色深蓝，手持不空绢索，从阎罗手中钩取寿命。从西方，法天母持铁链，身色红色，手持束缚铁链，从龙魔手中钩取寿命。从北方召请寿命，事业天母持铃铛，身色绿色，手持嬉戏铃铛，从夜叉手中钩取寿命。
寿命 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。 珍宝 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），寿命 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。 金刚寿命 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 梭哈。念诵一百零八遍。四位寿命使者将我所有衰减和被夺走的寿命全部召回，融入到持寿母的宝瓶中。
然后，催请持寿母们：‘安住于延续寿命者，请以佛眼垂视此地！’水中，摩摩枳（Māmakī）。火中，白衣。风中，度母。空中，普贤。大地之精华汇聚于黄金，黄金乃寿命之所依。水之精华汇聚于盐，盐中。树木之精华汇聚于甘甜，甘甜中。谷物之精华汇聚于芝麻，芝麻中。骨骼之精华汇聚于海螺，海螺中。生命之精华汇聚于人中脉，人中脉中。持寿母们宝瓶内的人中脉闪耀着光芒，五大元素的寿命精华全部汇聚融入其中，变得光彩夺目。
嗡 噜噜 如前。 嗡 香卡热 香定嘎热 穆提尼 嘎达亚 嘎达亚 固提尼 梭哈。 嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 恩嘎喋 梭哈。 嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈。 嗡 萨瓦 康 斯瓦 喋 喋热 玛哈热 喋谢 喋谢热 耶 梭哈。 寿命 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等念诵一百零八遍。然后，从自身本尊主眷的胸口，从安住于真实智慧本质的寿命自性种子字中放出光明，照射到前方所生起本尊众的胸口。由此放出的光芒，照射到十方诸佛的意秘密坛城中，将安住于真如实相的无上大乐之心收摄回来，融入到持寿母们的宝瓶中，观想不死寿命的甘露沸腾翻滚。
嗡 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 梭哈等。 嗡 普涅 普涅 阿巴热米达 阿玉尔 普涅 嘉那 桑巴若 巴匝亚 嘎日涅 梭哈。 嗡 阿弥喋 阿弥达 乌达巴威。

【English Translation】
So.
Within the 'So', merge the central channel and recite the five mantras one hundred and eight times each. Again, urge the messengers of life to summon life from the eastern direction. Vajra Goddess with an Iron Hook, her body white and radiating light, holding a vajra iron hook, hook life from the hands of the Gandharvas. From the southern direction, Jewel Goddess with a Lasso, dark blue in color, holding a meaningful lasso, hook life from the Lord of Death. From the western direction, Dharma Goddess with Iron Shackles, red in color, holding binding iron shackles, hook life from the Nagas. Summon life from the northern direction, Karma Goddess with a Bell, green in color, holding a playful bell, hook life from the Yakshas.
Life Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ್ರೂँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Jewel Bhrūṃ, Life Bhrūṃ. Vajra Life Bhrūṃ Svāhā. Recite one hundred and eight times. The four messengers of life summon back all the diminished and stolen life and merge it into the vase of the Life-Holding Mother.
Then, urge the Life-Holding Mothers: 'Those who dwell in extending life, please bestow your gaze here with the Buddha's eye!' In water, Māmakī. In fire, White-Clad. In wind, Tara. In space, Samantabhadri. The essence of earth gathers in gold, gold being the support of life. The essence of water gathers in salt, in salt. The essence of trees gathers in sweetness, in sweetness. The essence of grains gathers in sesame, in sesame. The essence of bones gathers in conch, in conch. The essence of life gathers in the central channel, in the central channel. In the vase of the Life-Holding Mothers, the central channel blazes with light, all the essence of the five elements of life gathers and merges within, becoming radiant.
Oṃ Ruru as before. Oṃ Shaṅkare Shāntiṃ Kare Muṭṭi Ni Ghātaya Ghātaya Ghuṭaṭi Ni Svāhā. Oṃ Kaṭe Bi Kaṭe Ni Kaṭe Ṅkaṭe Svāhā. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. Oṃ Sarva Kaṃ Stvaṃ De Bye Ri Mahāre De She She Ri Ye Svāhā. Life Bhrūṃ etc., recite one hundred and eight times. Then, from the heart of the main deity and retinue of the self-generation, light radiates from the seed syllables dwelling in the nature of life, the essence of true wisdom, striking the hearts of the assembled deities generated in front. The rays of light emanating from this strike the secret mandala of the minds of all the Tathāgatas of the ten directions, gathering back the mind of great bliss dwelling in suchness, merging into the vase of the Life-Holding Mothers, visualizing the nectar of immortal life bubbling and churning.
Oṃ Bhrūṃ Svāhā etc. Oṃ Puṇye Puṇye Aparimita Āyur Puṇye Jñāna Saṃbhāro Pacāya Kariṇe Svāhā. Oṃ Amite Amita Utabhave.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱ་ནྟེ་ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱ་ནྟེ་ག་མི་ནི་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་
ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལེ། ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མོ་
གྷ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ནཱ་ཤ་ན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་མཐར་སརྦ་ཀ་སྟྭཾ་རི་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་སོགས་བཞི། ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་
གདགས་ལ་བཟླས་སོ། ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ། མཆོད་པ་བསྡུས་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་དེ་ཁར་བཞུགསུ་
གསོལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག །སྒྲུབ་པ་གྲོགས་དང་བཅས་ན་གཅིག་གི་བཟླས་པ་རན་པ་ནས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཙུགས། བཟླས་པ་ཟིན་པ་དང་དེའི་བཟླས་པ་འགོ་ཚུགས་པ་བྱས་ནས་གསུང་མི་འཆག་ཏུ་བྱས་པས་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ཚེ་རྫས་འབར་བ་དང་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་འབྱུང་། 
16-549
དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །ནང་སྒྲུབ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་མེད་པར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །
གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་སེམས་ལས་གཞན་ལོགས་སུ་མེད་པར་ངེས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབས་པའི་བཟླས་པའི་མཐར། རྟེན་ཁང་པ། ཚེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ། ཚེའི་བདག་
པོ་རྣམ་སྣང་དང་ཚེ་འཛིན་མ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་
ཞུ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སེམས་ཚུད་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་མི་གནས་པར་ལྡང་བ་ན། ཡང་དཀར་པོ་ལས་ཡབ། དམར་པོ་ལས་ཡུམ། དེ་གཉིས་ལས་འཁོར་
རྟེན་དང་བཅས་པ་བྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲ་ལཾ་མེ་ལངས་པ་སླར་བཟླས་བརྗོད། ཡང་སྔར་གྱི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །ཐུན་གྱི་མཐར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་
ལངས་ནས་དགེ་བ་བསྡོས་ཏེ་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པས། གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཚུན་བྱས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་ལངས་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་དགུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷུང་། 
16-550
དེའི་དམར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྔ་ཡུམ་ཚེའི་ཕོ་ཉ་དད་བཅས་པར་གྲུབ། དེ་གྲུབ་པས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྲུབ་པས་ཁྲ་ཧྲཾ

【现代汉语翻译】
阿弥陀，毗讫兰谛 阿弥陀，毗讫兰谛 伽弥尼 萨瓦 噶玛 克列舍 恰扬 噶日 梭哈！嗡 然涅 然涅 玛哈 然涅 然那 桑巴威，然那 吉ra涅，然那 玛列，修达亚 萨瓦 巴巴 吽 啪！ 匝 吽 旺 霍！嗡 巴嘎万 诶嘿 诶嘿 萨玛雅 斯瓦姆！嗡 班杂 萨玛雅 吽！嗡 扎地 班杂 吽！嗡 阿摩嘎，阿扎地哈达，萨瓦 阿瓦ra那 尼 纳夏那 哈ra 哈ra 吽 啪！之后念诵萨瓦 噶 斯瓦姆 日，以及嗡 汝汝 斯布汝等四句，加上香布一起念诵。
在法会间歇，用嗡 阿 吽 加持食子，用嗡 阿 嘎若 的咒语供养，祈求所愿之事，进行简略的供养和赞颂，祈请本尊安住于前方的坛城中，将自身本尊收摄后进行后行。如果与道友一同修持，一人念诵到适当的次数后，另一人开始进行仪轨，念诵结束后，开始念诵者的念诵，如此不间断地念诵，甘露沸腾，寿命之物燃烧，甘露融化。
之后将修法应用于事业。内修是：如前所述，一切皆以意念观想，无需外在的物品。此时，念诵圆满后，即可将修法应用于事业。
秘密修法是：确信自心之外别无他物，将自身观想为本尊，在念诵的最后，将所依之殿宇，以及寿命的使者空行母们融入五部佛父佛母，然后主尊，寿命之主 毗卢遮那佛（Vairochana）和持寿母 普贤佛母（Samantabhadri）双运，观想自性成就的如来，显现为五蕴、十二处、十八界的形象，融入白红明点中，在双运的中央，观想心识融入其中，安住于空性光明中。不执着于此，当升起时，再从白色中生起佛父，从红色中生起佛母，从二者中生起眷属和所依，坛城中光芒四射，再次念诵。再次按照之前的顺序收摄，融入空性中。在法会结束时，从无量寿佛（Amitayus）佛父佛母中生起，积累善根，进行后行。唯一如此修持，佛父佛母各有差别。
如是，进行秘密修法，之后从坛城本尊中生起，主尊佛父佛母双运，从主尊的金刚中降下九分菩提心，落入佛母的莲花中。
与红色融合，刹那间成就五尊无量寿佛（Amitayus）佛母和寿命的使者空行母。成就之后，所依之宫殿也随之成就，光芒四射。

【English Translation】
Amitabha, Vikrante Amitabha, Vikrante Gamini Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave, Ratna Kirane, Ratna Male, Shodhaya Sarva Papam Hum Phat! Dzah Hum Vam Hoh! Om Bhagavan Ehyehi Samayas Tvam! Om Vajra Samaya Hum! Om Prati Vajra Hum! Om Amogha, Apratihata, Sarva Avarana Ni Nashana Hara Hara Hum Phat! After that, recite Sarva Ka Tvam Ri, and the four lines beginning with Om Ruru Spuru, along with Shambu.
During the breaks in the Dharma assembly, bless the Torma with Om Ah Hum, offer it with the mantra Om A Karo, pray for what is desired, perform a brief offering and praise, and invite the deity to reside in the mandala in front. After collecting the self-generation deity, engage in the subsequent activities. If practicing with Dharma friends, one person recites to an appropriate number, and then the other person begins the ritual. After the recitation is finished, the recitation of the first person begins, so that the recitation is uninterrupted, nectar boils, life substances burn, and nectar melts.
Then apply the practice to activities. The inner practice is: as mentioned before, everything is contemplated with the mind, without the need for external objects. At this time, after the recitation is complete, the practice can be applied to activities.
The secret practice is: being certain that there is nothing other than one's own mind, visualizing oneself as the deity, at the end of the recitation, the supporting palace and the messengers of life, the Dakinis, dissolve into the five Buddha fathers and mothers, then the main deity, the Lord of Life Vairochana and the Life-Holding Mother Samantabhadri in union, contemplate the spontaneously accomplished Tathagata, appearing as the aggregates, the twelve sources, and the eighteen realms, dissolving into white and red bindus, in the center of the union, contemplate the mind entering into it, and abide in emptiness and luminosity. Not clinging to this, when arising, again from the white arises the Buddha father, from the red arises the Buddha mother, from the two arise the retinue and the support, the mandala radiates light, and recite again. Again, collect in the previous order and place in emptiness. At the end of the session, arise as Amitayus father and mother, accumulate merit, and engage in subsequent activities. Only practice in this way, the Buddha father and mother have their differences.
Thus, perform the secret practice, then arise from the mandala deity, the main Buddha father and mother in union, from the main deity's vajra, nine parts of Bodhicitta fall into the lotus of the Buddha mother.
Merging with the red, in an instant, five Amitayus Buddhas and the messengers of life, the Dakinis, are accomplished. With that accomplishment, the supporting palace is also accomplished, radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེར་གསལ་བར་
བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས། ཕྱིར་འཐོན་ནས་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་
བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །།
༄། །ལས་སྦྱོར།
གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། ཚེ་རྫས་ཁོལ་བ་དང་ལུད་པ་དང་འོད་དུ་འབར་བ་དང་མ་རྙིངས་པ་བཀྲག་ཏུ་འཚེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། རང་ངམ་གཞན་རྗེས་
སུ་འཛིན་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྐོར་ཏེ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །དཔལ་ཚེ་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་
ཚེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་བརྗོད། སྤྲོ་དུས་ཚེའི་བགེགས་བསལ། དེ་ནས་མདའ་དར་ལྔ་གཡོབ་ཅིང་ཚེའི་ཕོ་ཉ་བཞི་བསྐུལ་བའི་ཚེ་འགུགས། དེ་ནས་
ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ལ། སྐུ་མདོག་དངས་ལ་འོད་ཟེར་འབར། ། ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཚེ་དབང་མོ་ཡི་ཚེ་དང་ནི། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། 
16-551
ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཞེངས་པའི་དང་པོ་སྤྱན་མས། རང་གི་ཕྱག་གི་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བླུགས་བར་བསམ་ཞིང་། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་
ཚེ་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་བཀང་ནས་ཀྱང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་རུ་
སོགས། ཚེའི་བདུད་རྩི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སའི་ཁམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། ལུས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་བྱས། དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་
ཕྱོགས་ནས༴ རིན་ཆེན་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི། །རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྱའི་བུམ་པ། །རིན་ཆེན༴ ། སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་དར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤང་། ཆུའི་ཁམས་ལུས་སྣུམ་བག་མཉེན་ལྕུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི་བ་མེད་
པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཀྱི། པདྨ་ཡུམ་ཆེན་ན་བཟའ་དཀར། །རིན་ཆེན་རཱ་གའི༴ པདྨ། སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ། མེའི་ཁམས་ལུས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་འབར་བས། མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་མཐོ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་། ལས་རབ་ཡུམ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲའི༴ །དོན་གྲུབ་ཚེ་ཡིས༴ སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ། 
16-552
རླུང་གིས་ལུས་སྟོབས་དང་ཡང་བ་དང་། ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ནམཁའི་དབྱིངས་ནས། དེ་བཞིན་ཡ

【现代汉语翻译】
清晰地观想。然后从那些之中也同样散发出去。向外散发，以同样的方式从那些之中散发出去，观想三界一切都变成不可思议的坛城轮。

事业仪轨
第三是事业仪轨：如果出现寿命之物沸腾、腐烂、燃烧、不新鲜、光泽暗淡等情况，自己或他人想要挽救时，生起无量寿佛父母。祈请五部如来也是无量寿佛：‘周遍十方世界，降伏一切魔和外道，愿增长吉祥寿命和光辉。’向寿命之主祈祷，念诵世尊毗卢遮那佛无量寿佛等。散发时，消除寿命的障碍。然后摇动五彩箭幡，催促四位寿命使者，召请寿命。然后向持寿母祈祷：‘身色清净，光芒炽盛，手持甘露宝瓶，愿寿命自在母的寿命、吉祥和光辉增长。’祈祷后，诸佛心生欢喜。
持寿母依次显现，首先是佛眼尊：观想她用手中的水晶瓶，从梵穴倾注甘露，发出清澈的声音。从东方来的持寿母，金刚母大佛眼尊，珍宝水晶瓶中，充满金刚寿命，从顶轮灌顶，愿一切寿命自在稳固。嗡 噜（藏文：ཨོཾ་རུ་，梵文天城体：ओँ रु，梵文罗马拟音：oṃ ru，汉语字面意思：嗡 噜）等。寿命甘露融入身体，与地界融为一体，身体坚硬稳固，任何力量都无法摧毁，变得像金刚一样。同样，从南方来的，珍宝母大摩摩枳，珍宝青金石瓶，珍宝，从顶轮，愿一切寿命自在增长。嗡 尚（藏文：ཨོཾ་ཤང་，梵文天城体：ओँ शं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ，汉语字面意思：嗡 尚）。水界使身体滋润柔软，充满光泽，永不枯竭，变得像大海一样。从西方来的，莲花母大白衣尊，珍宝红玉瓶，莲花，从顶轮，愿一切寿命自在兴盛。嗡 嘎喋（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ，梵文天城体：ओँ कटे，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe，汉语字面意思：嗡 嘎喋）。火界使身体光彩照人，充满光辉，燃烧，变得像永不倒塌的胜幢一样高耸。从北方来的，事业至尊母誓言度母，珍宝因陀罗尼，成就寿命，从顶轮，愿一切寿命自在增上。嗡 达热（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ，梵文天城体：ओँ तारे，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：嗡 达热）。
风界使身体充满力量，轻盈，并能随意变化，变得像如意宝珠一样。从虚空之中，同样如此。

【English Translation】
Clearly visualize. Then, from those, also emanate in the same way. Emanating outwards, in that same manner, from those emanations, contemplate that all three realms become the nature of an inconceivable mandala wheel.

Activity Ritual
Third is the activity ritual: If life-substances become boiled, rotten, ablaze, stale, or dull, and oneself or another wishes to reclaim them, generate Amitayus (Tsepakme) as Father and Mother. Also, invoke the Five Tathagatas as Amitayus: 'Pervading the ten directions of the world, subduing all demons and heretics, may glory, life, and splendor increase!' By supplicating the lords of life, recite 'Bhagavan Vairochana Amitayus,' etc. When emanating, dispel obstacles to life. Then, waving the five-colored arrow-banners, urge the four messengers of life to summon life. Then, supplicate the Life-Holding Mothers: 'With pure body color and blazing rays, holding a vase of nectar in your hands, may the life, glory, and splendor of the Life-Empowering Mother increase!' After supplicating, the Buddhas are pleased.
The Life-Holding Mothers appear in sequence, first is Buddha Eye: Visualize her pouring nectar from the crystal vase in her hand, with a clear sound, from the Brahma aperture at the crown of the head. From the eastern direction comes the Life-Holding Mother, Vajra Mother Great Buddha Eye, the precious crystal vase, filled with Vajra life, empowering from the crown of the head, may all life-powers be firm. Oṃ Ru (藏文：ཨོཾ་རུ་，梵文天城体：ओँ रु，梵文罗马拟音：oṃ ru，汉语字面意思：Om Ru), etc. As the nectar of life enters the body, it merges with the earth element, making the body solid and stable, unable to be destroyed by anything, becoming like a vajra. Similarly, from the southern direction, Precious Mother Great Mamaki, precious lapis lazuli vase, precious, from the crown, may all life-powers increase. Oṃ Shaṃ (藏文：ཨོཾ་ཤང་，梵文天城体：ओँ शं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ，汉语字面意思：Om Sham). The water element makes the body moist, soft, supple, and abundant, never diminishing, becoming like an ocean. From the western direction, Lotus Mother Great White-Clad, precious ruby vase, lotus, from the crown, may all life-powers flourish. Oṃ Kaṭe (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ，梵文天城体：ओँ कटे，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe，汉语字面意思：Om Kate). The fire element makes the body radiant, splendid, and abundant, blazing, becoming high like an undying victory banner. From the northern direction, Karma Supreme Mother Samaya Tara, precious Indranila, accomplishing life, from the crown, may all life-powers increase. Oṃ Tare (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ，梵文天城体：ओँ तारे，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：Om Tare).
The wind element makes the body strong, light, and able to transform into whatever is desired, becoming like a wish-fulfilling jewel. From the expanse of space, likewise.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་
བུམ་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་ཚེ་ཡིས༴ སྤྱི་བོའི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་སྟྭཾ། ནམཁའི་ཁམས་ལུས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཆའི་གང་བ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་
གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ལུས་ངག་ཡིད་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་
ལས་ལ་ཞུགས་པས་གཉིསུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསུ་ཐིམ་པར་བསམ་མཉམ་པར་བཞག །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གནས་ལྔར་རེག་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསུ་ཚེ་སྦས་པས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གར་ལངས་ཀྱང་། །
དེ་ལ་གཟུང་ཞིང་བཅིང་དུ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡི་རྒྱས་འདེབས་སོ། ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་
ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྒྱ། །དྲུག་པ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱ། །བདུན་པ་གསེར་གྱི་ཟོར་བའི་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ།།བཅུ་པ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བཅུའི་རྒྱ། །
16-553
ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་ཚེ་སྦས། སླར་དེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་
བཀོད། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་
མཛོད། །བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ནང་གི་ཚེ་རྟེན་རྣྲི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། ཨོཾ་དུ་སོང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་བཞི་ལའང་འགྲེའོ། །དཔྲལ་བ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་
རྒྱས་སྤྱན༴ །བརྟས་པར་མཛོད༴ །བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི།྾།དར་བར། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ལྟེ་བ་གཞལ་
ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ན་བཟའ་དཀར༴ །རྒྱས་པར། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྐང་མཐིལ་ནེ་ལེ་གྲུ་གསུམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྒྲོལ། དེ།
འཕེལ་བར་མཛོད། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ལུས་དེ་ཡོངསུ་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་སྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། 
16-554
ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ། ཅིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ། བརྟན་པ། སྲ་བ། མཁྲེགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ། བསྐྱེད་པ

【现代汉语翻译】
'Um is Samantabhadra (普贤). A precious golden vase is Vairochana (毗卢遮那) of long life.' 'At the crown of the head...' 'Make all life empowerments stable.' 'Om Sarva Ka Tvam.' 'May the realm of space become like the unchanging Yungdrung (雍仲), without aging or death, complete in sixteen parts.'
Then, imagine that all the body, speech, mind, qualities, and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas enter the body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light rays, destroying all dualistic perceptions and dissolving into the Dharmadhatu (法界), and remain in meditative equipoise. Touching the five places with the mudras (手印): 'By concealing life in the Dharmadhatu, even if the gods and demons of existence arise, there is no grasping or binding them. The ten mudras are sealed.'
'First, the mudra of the Dharmadhatu. Second, the mudra of method and wisdom. Third, the mudra of body, speech, and mind. Fourth, the mudra of the four wisdoms. Fifth, the mudra of the five Buddha families. Sixth, the mudra of glorious Hayagriva (马头明王). Seventh, the mudra of the golden zortawa (金刚橛). Eighth, the mudra of the eight Bodhisattvas. Ninth, the mudra of the nine vehicles. Tenth, the mudra of the ten wrathful deities.'
'The ten mudras are sealed.' Thus, life is concealed. Again, in order to make it indestructible by anything and capable of performing the deeds of the Buddhas, empowerment should be given. Place the vase in the five places. Give life wine and life pills. 'In the center of the moon mandala at the crown of the head is the Bhagavan (薄伽梵) Vairochana and Samantabhadra who holds the mandala. By the blessings of their compassion, make this life utterly stable.' Buddha Kalasha Abhishincha Om. The life essence from inside the vase enters the crown of the head. It becomes Om. Similarly, explain the remaining four.
'In the center of the crescent moon mandala at the forehead is Vajrasattva (金刚萨埵) and Buddhalochana (佛眼佛母)... Make it stable... Vajra Kalasha Abhishincha Hum.' 'On the eight-petaled lotus of the tongue is Ratnasambhava (宝生佛) and Mamaki (嘛嘛ki佛母)... Make it flourish... Ratna Kalasha Abhishincha Tram.' 'In the mandala of the palace at the navel is Amitabha (阿弥陀佛) and Pandaravasini (白衣观音)... Make it increase... Padma Kalasha Abhishincha Hrih.' 'At the soles of the feet, in the blue triangle, is Bhagavan Amoghasiddhi (不空成就佛) and Samaya Tara (誓言度母)... Make it grow... Karma Kalasha Abhishincha Ah.' Then, by uttering Hum, the student's body becomes a five-pronged golden vajra (金刚杵), extremely large, very strong, indestructible,
unbreakable, impossible to destroy, stable, solid, hard, equal to the splendor of a hundred thousand suns. Hum. Generate.

【English Translation】
'Um is Samantabhadra. A precious golden vase is Vairochana of long life.' 'At the crown of the head...' 'Make all life empowerments stable.' 'Om Sarva Ka Tvam.' 'May the realm of space become like the unchanging Yungdrung, without aging or death, complete in sixteen parts.'
Then, imagine that all the body, speech, mind, qualities, and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas enter the body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light rays, destroying all dualistic perceptions and dissolving into the Dharmadhatu, and remain in meditative equipoise. Touching the five places with the mudras: 'By concealing life in the Dharmadhatu, even if the gods and demons of existence arise, there is no grasping or binding them. The ten mudras are sealed.'
'First, the mudra of the Dharmadhatu. Second, the mudra of method and wisdom. Third, the mudra of body, speech, and mind. Fourth, the mudra of the four wisdoms. Fifth, the mudra of the five Buddha families. Sixth, the mudra of glorious Hayagriva. Seventh, the mudra of the golden zortawa. Eighth, the mudra of the eight Bodhisattvas. Ninth, the mudra of the nine vehicles. Tenth, the mudra of the ten wrathful deities.'
'The ten mudras are sealed.' Thus, life is concealed. Again, in order to make it indestructible by anything and capable of performing the deeds of the Buddhas, empowerment should be given. Place the vase in the five places. Give life wine and life pills. 'In the center of the moon mandala at the crown of the head is the Bhagavan Vairochana and Samantabhadra who holds the mandala. By the blessings of their compassion, make this life utterly stable.' Buddha Kalasha Abhishincha Om. The life essence from inside the vase enters the crown of the head. It becomes Om. Similarly, explain the remaining four.
'In the center of the crescent moon mandala at the forehead is Vajrasattva and Buddhalochana... Make it stable... Vajra Kalasha Abhishincha Hum.' 'On the eight-petaled lotus of the tongue is Ratnasambhava and Mamaki... Make it flourish... Ratna Kalasha Abhishincha Tram.' 'In the mandala of the palace at the navel is Amitabha and Pandaravasini... Make it increase... Padma Kalasha Abhishincha Hrih.' 'At the soles of the feet, in the blue triangle, is Bhagavan Amoghasiddhi and Samaya Tara... Make it grow... Karma Kalasha Abhishincha Ah.' Then, by uttering Hum, the student's body becomes a five-pronged golden vajra, extremely large, very strong, indestructible,
unbreakable, impossible to destroy, stable, solid, hard, equal to the splendor of a hundred thousand suns. Hum. Generate.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །
སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། བསྟན་པས་མི་གཡོ་རི་རིབ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་ཐོགས། ཨོཾ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་རལ་
གྲི་བསྣམས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྤྱི་བོར་འཐོར། ཐུགས་རྗེས་བསིལ་མཛད་སྐུ་མདོག་ཟླ་ཉ་འདྲ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི༴ །མགྲིན་པར། འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཆེར་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། གསང་བའི་བདག་པོའི། སྙིང་གར་འཐོར། གཞན་དོན་གྱི་ཚེ་ཚོགས་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་
ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་གསལ་རྗེ་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐུལ་བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པས་ཚད་མར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如大地不没般的本性，
显现时，三界都充满光彩；
收摄时，夺走三有的光辉；
系缚时，不离不散如连珠；
安住时，如不动摇的须弥山。
愿成就金刚长寿的悉地！
于顶门、喉间、心间三处，以金刚印封印，念诵三遍。持花。
嗡！功德增长，身色如金；
为大智慧之象征，手持宝剑；
圣妙吉祥（'འཇམ་དཔལ་'，梵文：Manjushri，文殊菩萨）吉祥尊，
祈愿以吉祥之力，今日得安乐！
于顶门散花。
以慈悲清凉，身色如新月；
无垢无染，手持莲花；
观世音（'སྤྱན་རས་གཟིགས་'，梵文：Avalokiteśvara，观世音菩萨）...
于喉间散花。
不变不动，身色深蓝黑；
大显神威，手持金刚杵；
秘密主（'ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་'，梵文：Vajrapani，金刚手菩萨）...
于心间散花。
其他意义上的长寿法，如无量寿佛（'ཚེ་དཔག་མེད་'，梵文：Amitayus，阿弥陀佛）忿怒尊仪轨般行持。
如是，应白莲（贝玛噶波）之请，上师具德自在（噶桑旺波）于金刚洲记录。因获得成就女王的加持力，亦成 प्रमाण。吉祥！善哉！

【English Translation】
The nature like the earth that never sinks,
When manifested, all three realms are filled with splendor;
When gathered, it steals the radiance of the three existences;
When bound, inseparable like a string of beads;
When established, like the unshakable Mount Meru.
May I attain the siddhi of Vajra Longevity!
At the crown, throat, and heart, seal with the Vajra mudra, and recite three times. Hold flowers.
Om! Qualities increase, body color like gold;
As a symbol of great wisdom, holding a sword;
The auspicious Holy Manjushri ( 'འཇམ་དཔལ་', Devanagari: Manjushri, Romanization: Manjushri, Meaning: Gentle Glory),
May auspiciousness bring happiness today!
Scatter flowers at the crown.
Cooling with compassion, body color like a new moon;
Unstained and immaculate, holding a lotus;
Avalokiteśvara ( 'སྤྱན་རས་གཟིགས་', Devanagari: Avalokiteśvara, Romanization: Avalokiteśvara, Meaning: The one who looks down with compassion)...
Scatter flowers at the throat.
Unchanging and immovable, body color deep blue-black;
Displaying great power, holding a vajra;
Lord of Secrets ( 'ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་', Devanagari: Vajrapani, Romanization: Vajrapani, Meaning: Vajra in Hand)...
Scatter flowers at the heart.
Other long-life practices, like the wrathful rite of Amitayus ( 'ཚེ་དཔག་མེད་', Devanagari: Amitayus, Romanization: Amitayus, Meaning: Immeasurable Life).
Thus, at the request of Pema Karpo, the Lama Kalsang Wangpo wrote it down in Dorje Ling. Having obtained the blessing power of the accomplished queen, it also becomes प्रमाण. Auspicious! Virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

